第36屆基督教聯合書展|閱讀馬拉松
2021.10.21-27|尖沙咀街坊福利會禮堂

書籍/產品名稱 | 《五旬宗及靈恩運動──研究導論及趨勢評估》 Study of Pentecostalism: Introduction and Development Trends |
作者 | 廖炳堂 |
出版社 | 天道書樓 |
撰文者頭銜 | 廖金源牧師/博士 (天道書樓總幹事) |
書籍/產品特點 | 靈恩運動發展迅速發展,這對福音派來說,可謂憂喜參半 ──既因福音廣傳而感欣喜,又擔憂基督信仰會出現偏差; 加上,近年不少福音派堂會也仿效靈恩派的做法, 由是福音派對靈恩運動應採取何種觀點,已成為重要議題。 事實上,靈恩運動能夠興起,並非偶然, 它頗能應對時代心靈的需求,實在值得福音派借鑑。 本書作者認為,長遠之策是教導信徒明白合乎聖經的聖靈觀, 全面認識靈恩運動的教義及歷史,中肯評其功過, 提升教會領袖和信徒的辨識力,方能與靈恩運動建立合宜的關係, 且為福音信仰的屬靈追求,構建合乎聖經、也適切時代心靈的可行方案。 本書,就是朝這方向開展的重要一步。 |
精句 | 撒但質疑約伯的信心存有功利成分, 這不單是靈恩派要回答的問題, 福音派也同樣須要面對; 成功神學只是將這種功利和操控式禱告推向了高峰而已。 |
紹介連結 |

書籍/產品名稱 | 《環球聖經譯本.舊約(卷一)──創世記至撒母耳記下》 Worldwide Chinese Bible: Old Testament (Vol. 1) – Genesis to 2 Samuel |
作者 | 數十位華人聖經學者(總主編:張達民博士) |
出版社 | 環球聖經公會 |
撰文者頭銜 | 廖金源牧師/博士 (環球聖經公會香港總幹事) |
書籍/產品特點 | 靈恩運動每個世代都需要新的聖經譯本。 神的話語永恆不變,人的語言卻流變不息, 因此每世代都必須用當時一般人熟悉的語言和觀念重譯聖經, 才能讓人讀得明白。 《環球聖經譯本》正是這方面努力的豐碩成果,特色如下: 1. 原文中文兼顧 •清楚準確表達原文意思,保留原文神韻 •考慮各地華人語言習慣,以順暢的中文表達 2. 古譯今學兼收 •參考古代重要聖經譯本 •審慎採用最新的聖經研究、考古發現及翻譯理論 3. 直譯意譯兼容 •酌情使用直譯或意譯,務求直譯而不硬譯,意譯而非演繹 4. 譯文註釋兼備 •註釋豐富,扼要說明抄本異文、翻譯取向及經文原意 |
精句 | ——— |
連結 |